这样的翻译对么?

Luis5
原意:如果有张票可以通往你心里,放弃一切去了它,只是想知道,在你心里有没有一个地方属于我?哪怕是曾经 If he a ticket to your heart ,buy it and give up everything ,just want to know wether there is a place belong me?
2013-09-23 787阅读
问题/讨论
回复(5)
我要向AI提问
AI回答:
这个翻译的意思大致相同,但有几个错误。以下是一个更准确的翻译:

如果他有一张通往你心底的门票,他愿意为之付出一切,只是想知道,是否有一个地方在你的心里属于我?即使只是曾经拥有过。
2023-06-25
追问:
  • arusa.k
    4L 的语法很好。正解。


    在你心里有没有一个地方属于我?哪怕是曾经

    LZ 的原话里。。我认为他想说, 现在有没有一个地方属于我? 或者过去是否曾经有过??
    所以 我昨天写成: But l  still wonder if  there is and even there was  anywhere that belonge to me ?
    其实这句是要分两句的? But l  still wonder if  there is anywhere that belonge to me ?wonder if  even there was  anywhere that belonge to me ?

    如果要改,以我的水平也只能写成 But l  wonder if  there is or even there was  anywhere that belonge to me in your heart ?
    2013-10-13
  • JOY2
    just want to know wether there is a place belong me?
    is 改成 was
    2013-10-12
  • Ashley.stone
    用he的话,应该有个主语吧。there is 突出的是存在与否。
    2013-10-12
  • Kim5
    大致上是你说的这样,但你没有理解我后面两句话的意思
    弱弱的问下,he 和 there is 都代表“有”的意思,该怎么用他们两呢?
    2013-10-11
  • sunny28
    If there is a ticket that can take me to your heart, l will Jutst buy it with all l he..

    But l  still wonder if  there is and even there was  anywhere that belonge to me ?
    2013-10-10
最新回答
相关问答