一、安全数据表MSDS翻译的含义
MSDS (Material Safety Data Sheet)即化安全数据表。MSDS安全数据表是化学品生产商和进口商用来阐明化学品的理化特性(如PH值,闪点,易燃度,反应活性等)以及对使用者的健康(如致癌,致畸等)可能产生的危害的一份文件。MSDS安全数据表一共有16大项,主要内容涉及到产品的危害分类,急救措施,消防措施,操作与储存等16大项内容。MSDS安全数据表要与产品信息一起提供给零售商。有些零售商会要求提供符合每个销售点所在国家法规的MSDS安全数据表,比如提供加拿大法规的MSDS安全数据表。
与直接SDS/MSDS翻译相比,我们认为重新制作符合最新法规的MSDS/SDS更合适。不仅可以符合最新法规要求,而且也可以对产品信息进行更新,另外也可以节省费用。
目前我司为全球提供高质量的SDS/MSDS翻译,语种涉及70多个国家,在加拿大,日本,新加坡,美国都设立了办理分点,以便各国企业办理SDS/MSDS翻译。
目前大部分国家的SDS/MSDS翻译都要求需要用本国的官方语言编写,有些要求官方语言加英语双语。即到达主要受众手里的安全数据表,需要使用其所在国家的官方语言,这是SDS/MSDS翻译语言的核心。如化学品最终出口到英美国家,员工拿到的SDS/MSDS翻译报告应该是英语的,出口到日本,需要用日语,出口国是挪威,需要用挪威语,出口到加拿大,SDS/MSDS翻译需要同时提供英文版和法文版的。
二、安全数据表sds和msds区别
单从字面上来看,SDS安全数据表比MSDS安全数据表少了一个M,也就是从Material Safety Data Sheet变成了Safety Data Sheet。这个仅仅是名称的变化,针对SDS安全数据表里面内容框架,并没有发生改变,还是16大项内容。
但是需要注意的是,随着法规的更新,各个国家都会对有关SDS报告制作的法规进行更新调整。虽然目前大部分国家都改称为SDS安全数据表, 但是也有一些国家仍旧叫MSDS安全数据表。
所以说,不管是SDS安全数据表还是MSDS安全数据表,但从名称上来看,不存在错误,根据每个国家法规来写。
其次,SDS安全数据表确实经历了很多更新变化,里面虽然16大项内容没有发生变化,但是涉及到一些小项,里面某些内容,进行了一些更新。比如按照欧盟最新法规(截至到2023年8月),SDS安全数据表新增了很多小项,比如UFI CODE之类。
三、GHS标签安全数据表SDS/MSDS认证
GHS英文全称Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals,“化学品统一分类和标签全球协调制度”。如果化学物质或者混合物,依据GHS的分类规则,具有危害分类,应制作GHS安全标签。全球许多国家和地区都已经采纳GHS分类制度并给出了本地的分类、标签规则。
下面来看下分配标签要素。全球统一制度标签上要求的信息
(1) 信号词
信号词,指标签上用来表明危险的相对严重程度和提醒读者注意潜在危险的单词。
(2) 危险说明
危险说明,指分配给一个危险种类和类别的短语,用来描述危险产品的危险性质,酌情包括危险程度。
(3) 防护说明和象形图
防护说明,指一个短语(和/或)象形图,用于说明为最大限度地减少或防止因接触危险产品、或因对它存储或搬运不当而产生的不利效应建议采取的措施。
(4) 产品标识信息
在全球统一制度标签上的产品标信息应与安全数据单上使用的产品标识符相一致。如果一种物质或混合物在《联合国危险货物运输规章范本》的范围内,包件上还应使用联合国正式运输名称;
物质的标签应当包括物质的化学名称,百分比。
(5) 供应商信息
标签上应当提供物质或混合物的生产商或供应商的名称、地址和电话号码。