The translation for "莲湖第二工业区伟利工业城" in English can be "Weili Industrial City, Lianhu Second Industrial Zone".
To answer your questions: 1. Both "industry" and "industrial" are commonly used and can be used interchangeably. 2. "Part", "zone", "area" and "estate" do not have a specific size distinction. However, they do have different connotations and might be used in different contexts. Generally, "industrial zone" or "industrial park" are the most common terms used for an industrial area in English.
看过很多种表达,工业城:industrial city, industry city, industrial town, industrial和industry都有人用,不是非常严格限定。
重点说说工业区:estate基本没见人用过在工业区表达上,最常用的是district。
district:多指政府机构出于行政管理等目的而明确切分的地区。
area:普通用词,指整体中较大的,界限不明的一部分。(不适合用在此处)
zone:科技用词,指圆形或者弧形地带,成指地图上按温度划分的五个地带,用作一般意义时,也可指某种特征的其它地区,比如经济特区就用zone。
所以工业区建议用district。
Weili industrial city, Lianhu second industry district.
secondary常指次级,二级的,有层次关系。secondary industry有二级产业的意思。
中文常说的第二工业区,或者第二中学,没有层次关系,是并列的数字关系而已,不宜用secondary。
以上仅个人见解,如有不对,请指出,谢谢。