这句应该怎么翻译比较好?关于焊缝

Taha.Farooq
我需要表达一下内容,觉得无论怎么说都别扭。求大侠帮忙,看怎么说比较好,翻译成英文又怎样? “ 我们需要说一下的是: 大货中,或多或少有些产品(但不多), 若仔细看的话,还是会看出焊缝在哪里。但是不仔细看的话,是不会发现的。” 我想表达的意思是, 有些产品的焊缝位仔细观察,还是可以看到在哪里,但是不易见,不仔细看的话不会看到。
2013-11-23 595阅读
问题/讨论
回复(1)
我要向AI提问
AI回答:
One way to express this could be: "We need to point out that in some of our products, although not many, the weld seams may be noticeable upon close inspection. However, they are not easily visible and can't be seen without careful examination."

Alternatively, you could say: "It should be noted that in a few of our products, the weld seams are faintly visible upon close scrutiny, but they are not apparent to the casual observer."

In English, it's important to use precise and clear language to convey your meaning accurately.
2023-06-24
追问:
  • FannieW
    It's necessary to understand that there are always weilding joints in a small portion of the massive products. However. they can't be noticed if you don't take a close look at the products.
    2013-11-26
最新回答
相关问答