order a container of item 590 on a call off basis
首先把“call off”去掉变成“order a container of item 590 on a basis”,这样就容易理解了。
---预定一个款号为590箱柜基于……的基础之上
call off--叫走, 放弃, 使转移走, 依次叫名
To cancel or postpone:
取消:取消或延期:
call off a trip; called the trip off.
取消旅游;推迟旅游
To restrain or recall:
叫住:制止或叫回:
Call off your dogs.
叫住你的狗
所以个人觉得call off 是用来修饰什么什么Basis的,是不是可以理解为“削减,放弃”的意思。
建议楼主如果不牵扯商业机密的话,把上下文发出来,这样才容易推敲理解。[收起]