大家各位请教下 我写的开发信有没有需要修改的地方 请各位大侠帮忙指导

evawu
Hi Winnie,
FZ Forever trading here.
Glad to learn that you are purchasing medical care products.
Our company are exporting a new high-tech medical care product:
an air bacteria elimination card. It can kill air bacteria,
purify surrounding air,odor removal, anti-pollen allergy.
It is easy to carry. We just put it on like a
chest card or hold it to the jacket pocket by the clip.
Wearing it can form a protective layer in
one cubic meter range.
So it is suibtable for infants and young children,
pregnant women and other poor restistence people.
Any question,pls feel free to contact with me.
我需要用中文说明一下我们公司经营的产品:
一米清是由我们福爱华信息科技有限公司与日本的フォーエバー株式会社联合由日本引进国内的一款风靡全日本的高科技便携式空间防护杀菌类产品。产品通过日本国家的专业检验检测,安全有效,同时仅日本国内该产品的再率就达到93%。带在身边,隔离空气内的禽流感、流感、沙门氏菌等绝大多数病毒、并能消除各种臭味、病毒、霉菌等。同时对花粉过敏等症状也有显著的预防功效。可在公车、地铁、学校、公司等人员密集场所使用,特别适用于儿童、老人等抵抗力较弱人群。
   其具有携带方便、高效空间杀菌、空间除臭、预防过敏等强大功能。佩戴于人体上可实现有效果的空间防护功能,有效范围达100CM3,并且可持续使用长达一个月。可有效保护人体免受各种有害病毒侵害,长时有效的保护您和您的家人、朋友以及身边工作同事的健康。
以上是我写的开发信 请各位大侠指导 有没有需要修改的地方。
2014-12-02 464阅读
问题/讨论
回复(4)
我要向AI提问
AI回答:
你的开发信有一些语言错误和表述不够清晰的地方,下面是一些需要修改的地方:

1. 第一句话应该用"I"而不是"We",因为你是个人写信而不是公司。

2. 第二句话中的"purchasing"应该改为"interested in purchasing"。

3. 需要改进的短语:"an air bacteria elimination card"不应该写成这个样子,建议改为"air purification card"。"odor removal"可以改为"deodorization"。"anti-pollen allergy"不是表述很准确,建议改为"relieves symptoms of pollen allergy"。

4. 第四句话中的"suibtable"应该改为"suited"。

5. 关于中文说明,需要注意一些语言问题:

a. "由日本引进国内的"可以改为"我们在日本引进并国内生产的"。

b. "绝大多数病毒"这样的说法有点过于夸张,请改为"多种病毒"。

c. "花粉过敏等症状也有显著的预防功效"这样的说法有点含糊,请改为"也能有效预防花粉过敏等症状"。

d. "可在公车、地铁、学校、公司等人员密集场所使用"这个句子结构有点混乱,请重述为"适用于人员密集场所,如公交车、地铁、学校和办公室"。

e. "对抵抗力较弱人群特别适用,如儿童和老人"这个句子需要再次修正为"特别适用于抵抗力较弱的人群,如儿童和老年人"。

6. 需要添加的信息:你需要在中文说明中注明产品的中文名字是什么,以便客户可以更容易地识别你的产品。
2023-06-08
追问:
  • evawu
    这位大侠 有何高见
    2014-12-04
  • evawu
    不是 是一个空间除菌卡片
    2014-12-04
  • Alan
    你这个产品是个口罩么。。。
    2014-12-02
  • leon
    路过
    2014-12-02
最新回答
相关问答