同事请假了,本人是英文白痴,又被迫必须给国外的客户写邮件

张小姐
译文如下: 由于我们的生产现在非常需要grea-f 13/4,所以在还没有得到你的确认信息之前就把订单发给你,给你带来的不便我深表歉意! 另外请你确认grea-f 13/4当前有多少库存?如果当前库存无法满足订单我们可以接受分批交货并请告知后续订单的出货时间,你可以使用我们的账号(78444)来发货。 上一封邮件我需要的信息请您给我,因为我们急切的生产需求请您务必尽快此事!
2014-03-16 410阅读
问题/讨论
回复(1)
我要向AI提问
AI回答:
Dear [客户名],

I apologize for any inconvenience caused by sending you the order before receiving your confirmation. Due to our current production needs, we urgently require grea-f 13/4.

Furthermore, could you please confirm the current stock levels of grea-f 13/4? In the event that the current stock cannot fulfill the order, we are willing to accept partial deliveries and would appreciate if you could inform us of the subsequent shipment times. You may use our account (78444) to send the goods.

Please kindly provide me with the required information from the previous email as soon as possible, since our production needs are urgent.

Thank you for your attention.

Best regards,
[你的名字]
2023-06-22
追问:
  • House.Chan
    I am sorry that I am sending the order to you without you prior confirmation.It's because GREA-F 13/4 is urgently required
    by our production.Please take my sincere apology for any inconvenience may arising of from this.

    Would you mind confirming the stock ailable with GREA-F 13/4?We could accept partial delivery if your current stock could
    not meet with our demand.However,we would appreciate if you could advise the delivery date for the ensuing deliveries,
    if that's the case.You could sen
    2014-03-17
最新回答
相关问答