Carolyn Hughes, ice president at career site S=gpd:H=w?v_okg, puts it bluntly: "In this job market, it's not at all unusual for a hiring manager to be looking at a pile of 200 resumes for each opening. Some of those candidates are going to he exactly the industry experience they're looking for. So if yours doesn't, why shouldn't they throw it out?" Gulp.
职位搜索网站S=gpd:H=w?v_okg副总裁卡洛琳-休斯坦承:“当前的招聘市场,每个空缺职位都会到将近200份求职简历,这对于招聘经理来说是司空见惯的事。而且,从业经验与招聘职位对口的求职者也不乏其人。因此,如果你的简历并没有反映这种优势,招聘经理有什么理由不将你淘汰出局?”
1.Try temping. Since you're at a disadvantage without industry experience, Hughes says, an obvious solution is to get some. "Sign on with a temp agency that specializes in the field you want to enter," she suggests. "You'll probably he to take a step down in pay, but it gives you the chance to prove yourself. The important thing is to get a foot in the door."
1.打短工积累经验:休斯表示,跳槽却不具备期望行业的相关经验,无疑会让自己处于不利境地。最简单的解决法就是获得相关经验。“签约一家专门从事此领域的临时工服务中介公司,”她建议道。“这样也许工资会大幅缩水,但是却获得了一个证明自己的机会,何乐而不为呢?最重要的是得先入行。”
Hughes knows whereof she speaks. Fifteen years ago, she was selling advertising for a newspaper in southern California, but "I saw all these tech companies springing up, and I really wanted to get into one" she says.
休斯的这番话可谓经验之谈。15年前,她在南加利福尼亚州为一家报纸销广告。但是“目睹科技公司如雨后春笋般涌现,我不禁心生向往,由衷地希望能进入这个行业。”她说。
So she researched which temp agencies supplied staffers to tech firms in and around Santa Barbara, quit her newspaper job, and made the move. A series of short-term assignments ge her enough experience to launch her current career in high-tech human resources.
通过调查,休斯找出那些为圣巴巴拉市周边科技公司职员的临时工服务中介,之后她辞掉了报社的工作,始按计划行动。通过从事一系列的短期工作,她积累了足够的经验,最终如愿踏入高科技人力资源领域。
2.Be ready to talk up your portable skills."What he you done well that a different type of employer might be able to use?" asks Don Marotto, a managing director at career development firm Impact Group who often counsels executive career changers. "If you've succeeded in sales, customer service, or business analysis in any industry, you can do it almost anywhere else."
2.大力推销 “通用技能”:职业发展公司Impact Group总经理唐-马罗托经常为有意改行的高管建议。他问他们:“你擅长的领域中,有哪些技能对其他行业雇佣者来说同样适用?例如,有些人擅长某行业的销、客户服务或营业分析等工作,那么这些人无论跳槽到哪个行业,这些技能都是通用的。”
Even if not, he adds, "Most people he more transferable skills than they think they he." The key is to identify yours, then practice putting them in terms a prospective employer can easily recognize. Consider, for example, how Stacey Hilton moved from a job as a TV news reporter and anchor in Augusta, Ga., to a new career in public relations in Raleigh, N.C.
即便不是这样,他补充说,“大部分人所具备的‘通用技能’往往比自己想象的要多。”我们首先要的就是找出这些技能,学着用潜在雇主容易接受的语言展示这些技能。举例来说,史黛丝-希尔顿之前在美国缅因州首府奥古斯塔从事电视新闻记者及新闻主播工作,而现在她在北卡罗来纳州首府罗利正体验着公共关系领域一个全新的职业。她是怎样成功转行的呢?
"As a news anchor, I was responsible for a team of people and what we put on the air each day. In PR, they call that a project manager," Hilton says. "So I tailored my resume accordingly, and played up specific ways my TV experiences would make me great at PR." It took six months, but Hilton got her dream job as an account manager at 919 Marketing.
希尔顿说:“作为一名新闻主播,我不仅要指导团队的工作,而且要负责每天的播报内容;这在公共关系领域被称为项目经理。据此,我的简历也了相应的调整,突出强调为什么我在电视新闻领域的工作经验使我同样能够胜任公共关系领域的工作。”尽管耗费了她六个月的时间,但希尔顿最终完成了事业的华丽转身,获得了营销、与公共关系公司 919 Marketing客户经理一职。
3.Go back to school. Taking courses in your chosen field not only teaches you the business and introduces you to new people, but "the classes count as experience on your resume, since you're learning the business," says Marc Dorio, author of several career books including The Complete Idiot's Guide to Getting the Job You Want.
3.重返校园:学习相关课程不仅能够获得目标领域的相关知识,结识新朋友,而且“可以把这项经历作为相关经验写入简历,因为这是学习此领域知识的证明,”马克-多里奥说。马克-多里奥是畅销书《完美傻瓜指南之求职》的作者。
Dorio knows a thing or two firsthand about changing careers: He started out as a Roman Catholic priest and superintendent of Catholic high schools, before returning to college for graduate degrees in organizational behior and industrial psychology. Those cred[收起]