关于Please kindly do... 的讨论
最近因为这个惯用法被小伙伴们鄙视了,有人告诉我这是很蹩脚的英文,因为我经常用到也经常看到,对此还是比较吃惊的。在度娘中搜索了一下,得到的最为精确的回答转帖在这里给大家个参考。
===========qoute===========
《企業英語教室》使用please跟kindly的差別
Part 1:「請」這個字:可用please,就不用kindly
我常接到英文email,信末寫著:
Please kindly give me a reply(請回覆)。
很多人用Kindly這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。
kindly並不是很客氣的說法。《朗文高級辭典》kindly的解釋是:「Kindly意思是請,但經常表示,說話的人覺得被打擾的時候用的。」
Longman exam dictionary:
Kindly is a word which means please, but is used by the s peaker when he is annoyed(so it is used"ironically", in a sense)
英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly"is stronger and more formal than"please"and tends to connote the idea of" Do this -- or else"( Kindly比 please語氣強,更正式,往往帶「你要這樣──否則」含義)。kindly有 please的意思,兩字不必並用; kindly有不滿意味,例如:Kindly turn the radio down while I am working.(我在工作,請你把音機調小聲一點)。這一句的kindly是較強烈的要求。
要客客氣氣的說「請」,please比 kindly簡單而自然。Current English Usage說: Do not use"kindly" in requests where"p lease" will do(提出要求,可以說nlease ,就不要說 kindly)。
Kindly和please不是沒有互用的時候,舉例如下:
1.Kindly shut the door(請關上門)。
2.Would you kindly lee me alone(請不要打擾我)。
第一句的kindly可用please取代,第二句的 kindly則有不滿含義,不宜改為 please。
Part 2:說文解字:英文一個一個字讀,進步最快
Help一定是「幫忙」嗎?
請你「幫」我把這份計畫案交給他,這句話用英文怎麼說?
大部份的人,想到「幫」,不自覺得就用了help這個字。
句子寫成了:
Please help me pass the proposal to him.
這句子也不算錯,就是不自然。中文只要麻煩別人,就用"請幫我 ......",其實小事像幫忙轉接電話、遞文件、開門關門之類,不必有「help」這個字。講成:
Please pass the proposal to him.
請幫我把計畫案交給他。
Could you put me through to accounting please?
請幫我轉接會計部。
那什麼時候用help?真要別人幫忙時,可以用這個字。
1.Please help me(to) carry this hey case down the sta irs.
2.A man is helping the police with their enquiries.
3.I am looking for someone to help me with my work.
4.My friend helped me out when I lost my job.
(help out:幫助...擺脫困難)
以上都不陌生,來看一個實用,但很可能你少用的help。
Help除了指「幫助」,還可以當作「給 ......取食物/飲料」,加介系詞 to帶出食物名稱,例如:
Can I help you to some chicken?(我給你一些雞肉好嗎?)
或者 help之後加myself、yourself等,例如:
Help yourself to the wine.(酒喝吧,自己來。)
Help既是取食,a helping自然就是一份或一客食物、飲料,例如: The helpings in that restaurant are very small.(那家餐廳每客菜餚份量很少。)
席間主人勸客進食,可以這麼問,例如:
1.Do / Would you care for some more potatoes?(多吃些馬鈴薯好嗎?)
2.How about some more fish?(吃些魚嗎?)
3.He another helping of the pork.(再吃些豬肉吧。)
4.Let me give you a little more beef.(我再給你些牛肉。)
主人殷勤勸食,你怎麼回應?假如你還想吃,就說:
Just a few more. / Just a little, thank you.(謝謝,一點就夠。)
不想吃,可以說:No, thank you. I've had plenty.(謝謝,已經夠了。)
飽得什麼都吃不下了,則說: I'm afraid I couldn't eat anym ore.或 I'm quite full.
來看一段對話:
A:Help yourself to some salad, too.也吃點沙拉吧!(英文用了help,但中文沒有幫的意思)
B:Thank you. I will. Will you pass the salt, please?謝謝,我等一下吃。可不可以幫我把鹽遞過來?(中文裡的幫,不必用h elp)
A:Here you are. More chicken?在這兒。再要點雞肉嗎?
B:No. Thank you. I've had enough.不用了,謝謝,我已經吃夠了。
Part 3:10分鐘文法精讀:用主動表達被動
很多人常常在該用主動形式表被動時,錯用了被動形式。容易弄錯的有哪些呢,今天企業英語教室為大家解答:
一、表示被動含義的主動動詞
1.連綴動詞沒有被動形式,但有些動詞常表示被動意義。常見的有 taste(吃起來), sound(聽起來), prove(證明是), feel(摸上去感到)等,例如:
(1)Your reason sounds reasonable.你的理由聽起來很合理。
(2)Good medicine tastes bitter to the mouth.良藥苦口。
2.一些與can't或won't連用的動詞。常用的有: lock(鎖住), s hut(關上) , open(打開), act(上演)等,例如:
(1)The door won't open.這門打不開。
(2)It can't move.它不能動。
3.一些與well(很), easily(容易地), perfectly(十分地) 等連用的動詞,如: sell(銷) , wash(洗), clean(打掃),b urn(燃燒), cook(煮)等,例如:
(1)The book sells well.
這書很暢銷。
(2)These clothes wash well.
這些衣服很耐洗。
4.用在"主詞+不及物動詞+主詞補語"句型中的一些不及物動詞, 例如:
(1)This material has worn thin.
這料子已磨破了。
(2)The dust has blown into the house.灰塵被風吹進了房子。
二、表示被動含義的主動結構
1.動名詞
be worth(值得), want(=need)(需要), need(需要), r[收起]
...[全文]