英语翻译中的“Don’t”和“No”
英文翻译中的“Don’t”和“No”虽明译相通,但在用法上国内外却有着很大的学问。想必我们在中国的公共场合,随处可见“禁止”如何如何的字样,然后在字体下方,为了方便外国友人,便搭配了英文翻译,如“禁止入内”、“禁止大声喧哗”等。“Don’t”在中国的英语翻译中能较好的翻译为禁止,而在外国,英语作为一种委婉中不失强调的语言,在英语翻译上很少会直接使用“Don’t”这个生硬的单词。
在英语翻译时,与汉语的一词多义一样,英语翻译中的一个词有着多种表达方式,不同的表达方式在有它事宜出现的场合。英语翻译中的“Don’t”和“No”的使用一定要具体考虑场合与对象,意义正确只是英语翻译的始而已。
“禁止”被英语翻译成是“Don't”,在英文中,“Don’t”口气强硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”,“Don't throw something out of the train”,“Don't tread on the lawn”,“Don't make noise”等,这些句子在英语翻译中无论是在语法使用还是意思表达上都非常正确,但在国外却鲜有人用。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,在英语翻译上,让人对这些语句看成似命令,产生了抵触感和距离感。
越是公众的场合,想让他人更遵守这些规定,在英语翻译上往往越是需要造一个和谐快乐随意的气氛,会让大家觉得是善意的提醒,反而更加易于遵守。英语翻译中的“Don’t”和“No”的使用正好印证了这一点。如“禁止摘花”可在英语翻译中翻译为“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”表达了同一个意思,但这两句让人对花草心声怜惜,不仅善意地让人远离了摘花的行为,更于竖牌之人初衷相同。再如,我们完全可以将“禁止喧哗”在英文翻译中翻译为“Quiet , please.”既简练明了又不失表达正确。英语翻译中的“Don’t”和“No”,前者注意注重译,而后者注重意。
外国的公共场合固定搭配往往是新手英语翻译忽略的,英语翻译中的提示语的固定用法需要通过各方面的积累。如“No smoking”(禁止吸烟),“No spitting”(禁止吐痰)等等,英语翻译中的“Don’t”和“No”中的“No”以其中性词性而被广泛利用,在翻译文学作品或其他涉及需要本土化较强的材料时,此类英语翻译中的“Don’t”和“No”更需要分清。在国外,警察勒令犯人不许动时,说的常是“Freeze”,或者“Hold it”;而用指着犯人时,不会说“If you move, I'll shoot you”,而是“Move and you are dead”。
如果你想成为一名称职的类母语译者又或者需要让人觉得你的英语翻译足够厚道,英语翻译外文时,在表达情况不同的情况下,并非按照自我逻辑思维和表达习惯进行英语翻译就可以了,就算表达内容无误,但永远无法和母语译者抗衡,无法在外国人看来舒服自然,这便是为什么我们要着手始理清英语翻译中的“Don’t”和“No”。
徐驰_上海奥蓝翻译有限公司编写
英语翻译|日语翻译|西班牙语翻译[收起]