翻译理论教学的基本原则
Toma.Plic
翻译理论教学的基本目的是培养学生进行理论分析和理论阐述的能力,并在加强认知的基础上,提高翻译实践的操作能力,帮助学生逐步形成自己的翻译观。翻译观多种多样,比如:信、达、雅;重神似不重形似;翻译即译意;直译与意译为互补关系;翻译是对原文的重写;异化翻译是当今经济一体化时代的必然趋势;翻译应力求功能对等;译诗要力求传达原诗的意美、音美、形美;翻译与美学有着不可分割的等等。翻译观其实是个放系统,其中可以不断增加新的概念,亦可以即时淘汰过时的观念或修正原有的观念。外贸翻译在翻译理论课上,教师的职责就是引导学生结合翻译实践,根据自己对翻译的理解,建立正确的翻译观。可见,翻译理论课是为学生翻译能力的提高理论武器,是为了今后更好地指导学生的翻译实践。
翻译理论教学应遵循以下基本原则:
1.坚持启发式的教学,注重研讨所谓“启发式”,从认知科学角度来说,即一是为学习者必要的已知信息,而将新的信息留待学习者自己去探讨;二是为学习者探求新信息的“推论手段”,以便学习者出正确的推论。所谓的“推论手段”有很多种,比如比较,教师要求学生从比较中找出“差异”,这时“差异”就是“新知”。再比如“启发诱导”,教师通过间接陈述弓i导学生推导出直接陈述,这时的推论也是“新知”。采用“启发式”教学,无疑能发挥每个学生的学习潜能,使他们能主动参与,并结合自己的兴趣自发地进行有目的、有意义的学习。在翻译理论学习过程中,应在个人研习的基础上辅以集体讨论。鉴于翻译理论纷繁庞杂,教师可采用专题式教学方式就相关理论问题先进行阐释归纳,然后设定研究任务,相关研究概况、有关杂志名称、学术网址等信息,并要求学生分组査找资料、专家、互相研讨,然后根据学生自身的体验与思考结果撰写一些小论文。这种授课方式能使学生在学习过程中互为启发,相互影响,主动构筑知识结构,从而加深学生对翻译理论的理解和感悟,并在一定程度上提高学生的科研意识。
2.坚持课堂教学理论的可操作性翻译理论学习应该分阶段进行,由浅人深,循序渐进,这是将“理论性”转化为“可操作性”的关键。如果超出学生的接受水平,那么即使是可操作性很高的理论也毫无用处。谷歌推广电话可见,“接受者水平一理论一实用性”三者有着密切的关系。举例而言,一些翻译大家的翻译思想很有影响,其“可操作性”也很强,但这些翻译思想中的某些主张往往只能对很有翻译经验、对翻译认识很深的人而言才具有可操作性,对初学者来说,教授这些主张丝毫不能引起他们的共鸣。因此,一个有经验的翻译教师会在翻译理论讲解时按照“接受者水平一理论一实用性”这三者的动态关系作谨慎选择。其次,“可操作性”也与学生的翻译实践关系密切。理论必须与实践相结合,这不仅意味着教师应在学生翻译实践的基础上讲解理论,还意味着教师应该结合学生的翻译实践从理论高度给予指导,提出要求,使学生从中理解翻译理论,并形成自己正确的翻译观。合理的教学理论课题分布翻译理论教学应该按照学生的程度分成几个阶段。初级阶段翻译理论教学的重点应涉及一些有关翻译的基本理论课题,包括翻译学的性质、特点、可译性问题以及程序论、方法论等等。中级阶段的理论课题应该注意凸显翻译基本理论中的关键问题,如意义和意向,对语境的认识,如何看待形式问题以及如何在文本理解和解读的基础上操控译文等。而在中级阶段则应较深入讨论文化翻译及翻译审美问题。在高级阶段教师应启发学生直接与文本对话,发挥其主动,使他们对翻译理论的探索更深化、更复杂化、更专业化。翻译理论该如何讲授是关系到教学效果是否理想的关键,如果分布不当,不考虑学生认识的渐进性,就会直接影响理论课的教学效果,并进而影响到实践教学。在翻译理论教学中,教师应该根据自己的见解以及所制定的培养目标、教学大纲、教学条件、学生水平等对教学计划随时加以调整。谷歌推广费用翻译理论研究正在与时俱进地深化、强化,因此教师要学会不断地在教学中调整教学方案,以适应学生的需求,从而保证教学质量。