第一、百度翻译是很好的单词辨析学习平台。经常有学员问我这个单词或哪个单词是什么意思,还有问的最多的就是这两个单词什么区别,其实只要打开这些词典都完全可以解决这些问题。
举个例子,比如之前翻译课程里面最常见capability,ability和capacity了,有学员就问区别。其实词典里面就有区别。
第二、是很好的地道表达验证平台。比如在文件里面看到condition dry and damaged hair,你不确定这里的condition使用的是否地道,还有不明白其意思,这个时候就可以直接输入百度翻译condition,就会看到condition作动词的用法:a protein which is excellent for conditioning dry and damaged hair. 对干燥、受损的头发有极佳护理效果的蛋白质
第三、是很好的外刊地道表达学习平台。百度翻译首先包含的内容十分丰富,从中文释义到英文释义,从词根词缀到同义词辨析,以及大量的双语例句,这些例句多选自于专业词典或地道外刊。这里请大家注意一下,我们在查询某一词汇或短语在具体语境中的用法时,如果想通过例句来证明的话,最好选择来自专业词典或一些外刊中的地道英文表达,比如经济学人、纽约时报,金融时报等。这样可以帮助我们更准确地理解某一个单词或短语在语段中的实际含义。刚好,百度翻译有时候就有地道的出处,这样我们就可以学习一些地道外刊是如何用某个单词或表达的。但是注意,双语例句很多,但是其他的都不一定地道,地道的一般出自这些网址,比如worldbank, ftchinese, ecocn等外刊,其他的大家需要自己斟酌判断。以nominate为例,出自http://www.ftchinese.com的这句就可以“Can I nominate business books I have enjoyed? 我可以提名我喜欢的商业图书吗?”